38 Boulevard Joseph Garnier
0805 696 118 info@mediaassistance.fr
L'informatique devient facile ...

candy final story en français

candy final story en français

Though there are a few places that I feel are not ideal, overall I’m satisfied with the effort. There stood oil painting “#10”, enclosed within a handmade frame. Italian Candy Candy Mangas ... awwwwwwwfffuuulllllllll no wonder the Italians overall don't like this story arc. 1) Mention that this is an *unofficial* translation, not endorsed by the author or publisher. Pingback: Japanese story translation: Shuusaku Endo’s “The man who shared my face” | Self Taught Japanese, Pingback: Unbiased CCFS translation. I exhale deeply, a sigh of relief and gratitude. Empecé a desear, que volvieras a mí I think the Sisters had somehow knew it – I was the one who truly needed this painting,  needed a place I could always return to. Terry Grandchester. Bonne fin de semaine. This work is from the ones that can't read it in spanish or french. Suddenly, a vivid memory of Miss Pony whispering this came to me. “I was called ‘Pony’ ever since I was young. Oh, I actually meant to comment on a little detail – the name of Miss ‘Reine Roache’ should be spelled as Lane Roach for its romanized version, as confirmed by the author herself (the information is quoted below, credit to candyterry.com): Como el latido del primer amor by CeShIrE. si finalement je sais…à quel point je t’aime…, Merci beaucoup pour ta participation! Currently you have JavaScript disabled. The day that Annie was adopted by the Brighton family. “With a name like ‘Lane Roache’, you can imagine how often Miss Lane was teased. - True Romantica, Granduncle William (!) Anyway, may I quote you and link to your post? At some point during this process I felt that translation was my “tenshoku”, which means something like “calling from heaven”. I still have so many things to do for the children. Pingback: Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 1 | Self Taught Japanese, Pingback: Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 2 | Self Taught Japanese. Choose a language; Canada ... for a Thinner Candy Option. J’ai hâte de lire la suite. I’m very grateful to my parents, who abandoned me at Pony’s house when I was young. Also, the correct surname and spelling of Albert is “Ardlay”, not Ardley, Andrew, or Andrei. Of course I’m interested! Many thanks for sharing your great job with us! Slim ended up in a life where art had no place – something the Sisters deeply regretted. It’s common in an art work that artist giving number to their work. Chapitre 30 : Au pays de Candy, la vie est une ronde ... billet CCFS une traduction anglaise impartiale ? CREDITS TO: THE FORUM OF SCOTTIE (CANDYNEIGE.COM) (1st part) Hello to everyone this is the translation of the forum of Scottie, Idid it using the microsoft office word translator. Also, if you don’t mind please don’t quote any of the translation since there is a chance I would change it in the future. Pony’s house, as we always called it, is very far from here. “After all these years, you haven’t changed a bit, Candy!”. When I had returned to Pony’s house, Slim was no longer there. Miss Pony, now smiling at me. Wow … you know, my heart was pounding hard while reading the prologue. Keep in mind this translation is completely unofficial, and is in no way associated or endorsed by the original work’s author or the publisher for any of the Candy Candy books, manga, or anime. Once we were fast asleep, the children would probably sneak outside and build a giant snowman, hoping to surprise us in the morning. Finally a decent and articulate translation. | Beautiful Illusion. Thanks! I can just picture Miss Lane, looking towards heaven as she prays for forgiveness. We’d do anything to keep from falling asleep, even pinch one another. At an undefined time, Candy receives a note signed with the initials "T.G.". Gardez à l’esprit que mon français est pas si bon, comme le castillane de Antlay , Pingback: Response on “Candy Candy: Final Story” prologue and notes about translation | Self Taught Japanese, Pingback: CCFS : une traduction anglaise impartiale ? I’m sure that Slim and the others are somewhere in the picture too. If you are studying Japanese and think you might enjoy this book, please consider buying the original work here and here. ‘Roache’ made her feel like she was a, , which bothered her enough to pronounce it incorrectly to hide these similarities. 34 Favourites. Oh! 22 thoughts on “ Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 1 ” Candy Bert May 2, 2016. However, based on the things that happened after that I think “completely” may still be a better choice. whatever your answer, Thank you, thank you, thank you!!! Really looking forward for futher chapters translation. Firewood crackling. Instead of “Iriza Legan” in the italian version, it’s “Eliza Lagan”. I’ve never hated this distance more than I do now, spanning a vast ocean. In your translation, What do you mean by “#10” in oil painting “#10”? Thanks thousands of times! Show your support by signing this petition now. Ciertamente su francés es mejor que el mío, yo me pregunto ¿por qué será?, ¿cuál es su secreto? Candy White Ardlay. i can’t read this English translation of the story written in 2010 because “Orange link” requests money for charging this story !!! Sure, you can link to this page no problem, but please make sure you mention it is unofficial. As for your question about the “#10” oil painting, I don’t have the book in front of my now so I’ll try to respond to that later. [EMAIL CONTACT: selftaughtjapanese -at- gmail.com], http://selftaughtjapanese.com/2016/05/01/japanese-to-english-translation-candy-candy-final-story-chapter-1-part-1/, Japanese story translation: Shuusaku Endo’s “The man who shared my face” | Self Taught Japanese, Unbiased CCFS translation. ... and he was only allowed back to the show years later to wrap up Cristina’s final story arc in season 10. Reply. Tout à fait d’accord pour Ms Puddle elle me surprendra toujours! En todo lo que soy y no soy, desde tu partida.. CANDY CANDY INTRO digitally re-mastered. . C.C. Candy Candy Final Story Saturday, 15 November 2014. Capítulos. For some time now, I’ve been thinking of getting into Japanese to English translation more seriously. Candy, we’re always watching over you. I have voted for you to translate the rest of the novel in English. Yes, I agree with this interpretation. Anyone who climbed it was greeted with a spectacular view of Pony’s house, surrounded by a lush, green forest that dazzled the eyes. Great work, I really appreciate your translations and I’ll share a link on my own blog. I am very glad to have discovered an English translation of the Candy Candy novel, even the prologue and the first chapter. Just like mine. You see, there was a small, chubby horse living on a neighboring farm which looked just like me,“ said Miss Pony with a grin. Please let me know when you finish with the new chapter. Mumbling her name, I couldn’t help but smile. PD. Miss Lane passes me a cup of steaming cocoa. Thanks to them, there is a place where I can always return to, a place to call home. candyterry; terryfic; candycandy +1 more #3. Si vous voulez qu’il continue à traduire n’hésitez pas à lui laisser un commentaire et le remercier de son excellent travail. Pages: (2) [1] 2. , Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Depuis quand tu n’es pas avec moi, coeur errant, libre, imparable. The worst was over for Miss Pony, and she was on the road to recovery. J’ai hâte de lire la suite. That’s amazing of you to have translated even a little part of it! The taste of marshmallows roasted in the hearth. Surely, God will listen to my prayers and permit me to do this. J’ai vraiment de la chance d’avoir des fidèles lectrices impliquées comme vous ? J’ai décidé de ne pas y penser, de reprendre mes esprits…mais aussi que tu l’emmènes et j’ai échoué dans l’art de l’oubli. So There!! Caresser avec ( avidité ou convoitise ) chaque instant qui s’écoule Vídeos. Thanks a lot for ur translation. According to Nagita, Terry’s official name is “Terence G. Granchester”, not Terrence Grandchester as previously published in both japanese and foreign translations. Bonjour Candy Bert et Vera Garcia C.C. Hello. profiter d’être ensemble, Que no intuia cuando estabas aquí Candy Candy “Fan Fiction” en Español – The Forever Terry Forum Candy Candy Final Story: Fan Forum for Candy and Terry fans. I think #10 refers to the number Slim had done. candy sta morendo su facebook,3 parte secondo volume in FS,Il fiume Arno,La lettera di Annie,Adozione di Candy,Acqua,Coraggio e spirito di sacrificio Candy Candy » Candy Candy Final Story Ciao Albertina, benvenuta su questo forum! “While working closely with the author during the translation, Kappalab was able to correct a few long-standing “translation errors” concerning the names of the characters. However, as I mentioned you do have a good point and I may change my wording in the future. Candy Candy Final Story. I hope you’ll continue when you feel like translating again. Rêver le rêve d’être ensemble… Después de dejar el Colegio de San Pablo, había un solo lugar a donde yo tenía que ir –El Hogar de Pony. I read Candy Candy as a child and I am still intrigued about what happens to her today. First of all, I’m sure you know that there are quite a few ways to express “completely” in Japanese, while the writer had chosen 大きくinstead of すっかり, for example, and yet you think “completely” is still a better choice than “significantly” based on the things that happened after that. “With a name like ‘Lane Roache’, you can imagine how often Miss Lane was teased. An unbiased translation of CCFS! Slim, who did nothing but draw pictures. errance coeur, libre, imparable … essayez de vous ignorer et sont là juste pour échapper à un souffle de vent du sud, Avril …. Fanfics. To this day, I still don’t understand how a boy adopted by a blacksmith had painted a picture that somehow ended up in London, thousands of miles from America. Thank you for your permission. Vera Garcia je vous remercie mais je n’ai que des notions d’espagnol. In 2010 the novel "Candy Candy The Final Story" written by Mizuki using her real name Keiko Nagita, Candy discovers that Suzanne died when reading about it in the newspaper. Pingback: Granduncle William (!) You can read my review of it here which gives some history about the Candy Candy series in general. I look forward for your next entries and translations. I’ll do all those things you recommend. Thank you again! Without a doubt, the large, rounded characters possessed the warmth of Miss Pony. When I first discovered that name, I felt my heart would burst. Then of course, as I read and read many analyses of CCFS, I … “Apparently, my physique hasn’t changed much since then.”. Could such a thing exist? OPUS 025 Arranged by Alexandra Simane 2000-2017. Abonnez-vous à ma newsletter pour suivre les aventures de Candy : Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. It still remains a mystery. Aqui mi secreto ! I’ve also decided I must see you once more before I die. Candy White Ardlay. Bravo locksleyu!! Jajaja. I didn’t mean to challenge you or anything. Any violation is a violation of Wattpad policy and we will take all appropriate action against the violator. Cuando reencontremos lo que fuimos by CeShIrE. Anohito. But disrespecting this noble name which was passed down from her ancestors.. what a sinful act!”. I stood before the painting, gazing into it’s depths. FANart: Topic Title ( Mark this forum as read) Topic Starter: Replies: Views: Last Action : Illustrazioni dal Final Story. I’ve just finished the novel “Candy Candy Final Story” by Keiko Nagita, and when I discovered there was no official English translation (and no unofficial one I could find), I realized it was the perfect opportunity for me to try my hand at translation. Hoy, en RANDOM, realizamos una ️ entrevista exclusiva a Cecilia Gispert, la persona que le dió voz a Dibu, Petete, AstroBoy, Candy White, Felipe, Miguelito y tantos otros personajes animados. It’s so good to learn more about her, I’m so glad! To be honest, it may be some time (if ever) until I translate the whole thing, but the more interest I get the more likely it will happen (: I am willing to wait for as long as it takes! The worst was over for Miss Pony, and she was on the road to recovery, said the small characters of the letter. If you search around online maybe you can find a Candy Candy-related message board and ask your question there. I look forward for your next posts and translations. Miss Lane gestured in repentance again and again – a funny habit she had whenever the topic of their names came up. Hablas muy bien francés también. I remember Miss Lane – the one who decided on the name “Slim” – saying this with a touch of sadness in her voice. shinamvec Sep 29, 2016. , you’re not just saying that to put me at ease?”, I just can hear your voice saying this, so I’ll include a message from. Still, I can’t help but feel that Slim had painted the picture especially for me. En reconnaissance pour partager le lien, cette petite tentative de traduire le texte de la vidéo. traduction du roman candy candy final story en francais. Take great care of this picture. Candy Candy Final Story. et vous montrer comment vous empêtrer dans mes cheveux, dans ma voix, dans mes doigts tous …. My only desire was to be at her side, to care for her, and encourage her back to health. My love had placed it so it could be seen from anywhere in the house. There is no official French translation either. Candy puso suavemente un dedo sobre sus labios. 1K 87 3. One-shot. Candy Candy Final Story (first book): Prologue (by Nagita Keiko) ... Merci de traduire CCFS du japonais à l’anglais, pour nous français cela nous permet d’avoir une idée sur le contenu du roman. Depuis combien de temps ne pas laisser le sentiment aller libre dans ma peau? Believe me, I’m not exaggerating. Hello, I’m very excited and about to begin reading, just wanted to leave a thank you! Gardez à l’esprit que mon français est pas si bon, comme le castillane de Antlay. Thank you very much! P.D. With a fine, delicate touch, Slim was the only person who could paint Pony’s house in a way so real that you felt you were almost there. . I leave the page as it is — blank except for Miss Pony’s name — and begin rereading the letter from Miss Lane. That allows the buyer to have their own interpretation, a little like a certain book we all know. The warm fireplace at Pony’s house. Terry Grandchester. I’m open to doing more of this novel (and have even started on the next chapter), but realistically I don’t think I would ever translate the entire work, unless by some miracle I was given permission to make an official translation. Amana. Hello Isabelle. Les champs obligatoires sont indiqués avec *. P.D. Keiko Nagita. I am not sure what “Orange link” you are referring to but the only Candy Candy I have read is the Japanese novel for which I have the actual physical books I bought in a Kinokuniya bookstore. Although they lacked her usual energy, I could almost hear her voice, smelling of freshly made pancakes. how to do to read this story so ??? Develarte The scent of freshly grown grass tickled her nose. Concernant la théorie de Ms Puddle c’est effectivement renversant et elle n’a pas fini de nous surprendre. for more CCFS. I’d suggest “significantly”, which is probably closer to the meaning. To see this page as it is meant to appear, please enable your Javascript! Music Composed & Copyright by Takeo Watanabe. Cherish chaque instant goulûment il est allé, Saborear un nosotros By no means my translation of this chapter is a ffinished product and is always open to modification. Hi dear Candy friends. 254 12 2. To avoid getting into trouble with copyright laws, I will not give the original Japanese text, only my English translation. en. I watched and rewatched Candy Candy’s episodes dozens of times and I was dying to read about the continuing story. Ever since I knew about the novel version, I have been hoping that translations will be made available for non Japanese speakers. Without fail, he would begin to cry when the sun went down. Escuchanos en ir.random.net.ar/vivo. Since then, the house has developed and become much larger. Quand tu étais ici. If you enjoyed this, please consider buying these, or write a letter to Keiko Nagita asking to speed up the process of making an official English version (I’ve heard uncomfirmed rumors they are working on one). Thank you so much, locksleyu, for this beautiful chapter! Some of us, got some hints about Anohito from the prologue alone. Un buen fin de semana. Maintennant j’ai une idée précise et effectivement, cette vidéo illustre parfaitement le début de mon histoire! Here we will periodically post excerpts of the Candy Candy Final Story in English, translated from the Italian published version. This was an extremely fun process, and I learned so much in doing it that I’m eager to find what to work on next. She made a complete revolution, gazing up at the sky that surrounded her. All of us are within in it. I first read the manga as a child more than 25 years ago, I still find it legendary and incomparable! Albertina. J’essayai de t’ignorer et tu es ici, seulement pour fuir en un souffle de vent du sud d’avril… Without thinking, my hands fold themselves tightly in prayer. Once again, thank you so much for selecting CCFS prologue as one of your projects. Thanks for the nice comment, glad you enjoyed it! Savourer un nous qui n’était pas implicite I also own a copy of Candy Candy Final Story even though my knowledge of Japanese is very limited, but I actually have written a series of posts on my blog regarding the prologue, especially the last few sentences. Final Story. En nuestros corazones ya es un hecho que la pareja están felizmente casados y disfrutar de su dulce amor. Slim had a habit of bed-wetting, and even though he did his best to clean things up, apparently the Mothers all knew what was going on. Candy and Terry - Final Story. Muchas gracias! This site uses Akismet to reduce spam. Thanks for the comment. Oui je confirme, la vidéo s’adapte à merveille avec ton premier chapitre ainsi que les paroles, même si je ne peux pas garantir à 100 % que ma traduction soit correcte ayant seulement quelques notions d’espagnol. Candy, this coincidence is surely a miracle from God, sent to cheer you up. The more people that can like and comment to this article the more I’ll be motived to do so (: Hi. Merci pour l’info concernant la suite de la traduction de CCFS en anglais, c’est une bonne nouvelle d’apprendre que Locksleyu a décidé de continuer à la traduire. The adjacent building where the children were was quiet, but I knew the truth – not a single one of them was sleeping. Candy tuvo una ilusión, los labios que Terry había besado parecían como una pequeña flor floreciendo en el vidrio de la ventana. » Ms Puddle's Haven, Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 1 | Self Taught Japanese, Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 2 | Self Taught Japanese. I disegni più belli delle fans di Candy Candy, da tutte le parti del mondo... Candy Candy » FANart, FANfiction, FANcreations » FANart. Really appreciate it , I’ve translated a few more pages of “Candy Candy: Final Story” in case you are interested. I’m working on translating another short story now and am considering some other things for my next translation, but I still will consider doing more Candy Candy in the future. Corrections or critique on this translation are also welcomed. May you have a wonderful week! » Ms Puddle's Haven, OMG have i finally found a translation to CCFS?! Merci pour ce travail titanesque. “Really? Hello everyone! C’est ainsi et que puis-je faire ? Hello locksleyu ! Click to share on Twitter (Opens in new window), Click to share on Facebook (Opens in new window), Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Prologue. Galería Candy y Terry. . I was very moved by reading it. (Slim, after all these years you never forgot how to draw!). 2) Link to my original translation It wasn’t just any picture – it was a complete view of Pony’s house drawn from the perspective of the large hill nearby. But disrespecting this noble name which was passed down from her ancestors.. what a sinful act!”. I hope there will be more of it some time in the future. Chapitre 25 : le plus beau jour de ma vie ! Long, soft grasses swaying in the wind. Publica aquí tus “fanfics” sobre Candy Candy en español. Could such a thing exist? I can promise you that my translations are done completely apart from who I believe “あの人” is, and especially in this case the identity of that person is not related to my specific choice of wording; just because I chose “completely” in this case doesn’t mean other things in her life aren’t or can’t be more important. And “Sister Maria” is really “Sister Lane Roach”!”. Je résolus pas pensarte, rétablir le bon sens … mais qui vous a également pris, et a échoué dans l’art de l’oubli. Fan created manga of CCFS's final scene in French. After reading the CCFS, I needed to know how Candy and Terry found their ways back to each other. Once she recovers a little more, you’ll surely receive a much longer one from her. Slim, always skinny and looking frail.

Persan Chinchilla Prix, Qcm Français 5ème, Tronçonneuse électrique Lidl, Emploi Courtier Hypothécaire Desjardins, Relook Bois Naturel, Faiencerie Sarreguemines Magasin D'usine, Prix D'un Jambon Frais Entier, Mielleux 7 Lettres, Peinture Gris Clair Chambre, Recette Famille Nombreuse Marmiton,

Les commentaires sont fermés.